Anne Serreâs âThat Summer,â which appears in the new Summer issue of The Paris Review, opens with an anticlimactic claim: âThat summer we had decided we were past caring.â But the story that follows is packed with drama. Over the course of three pages, it chronicles interactions among four characters in a familyâtwo of whom are institutionalized. There are two deaths. Serreâs narratorâs reflections on her family, charged and nuanced, are the main attraction. They bring to light entire dimensions of experience; when life has such a finely wrought interior, death is literally the afterthought.Â
âThat Summerâ previously appeared in French, in Au cÅur dâun été tout en or, a collection of stories of similar brevity. That was not Serreâs first book of short-shorts, though her books available in English are made up of longer texts. They include three short novelsâThe Governesses, The Beginners, and A Leopard-Skin Hatâand The Fool and Other Moral Tales, a collection of novellas. All are translated by Mark Hutchinson, who is a longtime friend. Her untranslated works include Voyage avec Vila-Matas, which riffs on an experience of reading Serreâs Spanish contemporary, going so far as to feature a fictionalized version of Enrique Vila-Matas, and Grande tiqueté, written in a combination of French and a language Serre invented for the purpose. In her latest novel, Notre si chère vieille dame auteur, an elderly author whose death is imminent directs the process of assembling the manuscript that she has, already, left behind.
This interview was conducted primarily over email. A WhatsApp call was thwarted by âenormous stormsâ in the Auvergne region where, for two months out of the year, Serre lives, in a house that was also her grandparentsâ. As in Paris, she lives alone, something she has wanted since her adolescence. Asked if she would field a personal question, the author was encouraging. âLiterature is personal,â she said.
âJacqueline Feldman
INTERVIEWER
Are you in Auvergne right now?
ANNE SERRE
Yes, I am. As Iâve been doing every summer for a long time now, Iâm spending two months of vacation here, in this region of mountains and small lakes, in the house I have inherited. Now that my whole family has passed away, the house belongs to me.
I donât write here. I spend my vacation the same way I did when I was a child. I walk in the lanes and meadows, look at the scenery, swim in the lakes, and at night I read in bed. There are a huge number of books in the houseâthree generationsâ worth. Basically, I do pretty much the same things I did when I was twelve or fourteen.
INTERVIEWER
Do you feel you need to be back in Paris in order to write?
SERRE
I donât think itâs connected to the city of Paris. I just happen to live there for the rest of the year, and I live alone. Iâve always lived alone. My apartment in Paris is a bit like a big office, if you will. I work at my own pace, when I want, how I want, and however I please. For the time being, Iâm alone in my house in Auvergne too. Not until August will some friends come for a visit. But the house is so filled with presences for meâmy family, my father, my sisters, my grandparents, even my great-aunt and uncle who also lived here at one timeâthat there are too many people around for me to be able to write. Even if theyâre only ghosts.
INTERVIEWER
Has it always been important to you to live alone?
SERRE
Yes, I always wanted to live alone. Even as a child or a teenager, when I thought about the future, I never saw myself getting married or living with someone as a couple. Which didnât stop me from falling in love, of course. I like men and have been passionately in love, but Iâve always organized things so as not to live under the same roof as them. Since I never wanted children either, it wasnât difficult.
INTERVIEWER
Does living alone lend itself to writing?
SERRE
Yes, I think that in my case living alone has been essential for writing. Iâve always been astonished that women writers I greatly admire could have a family life. Think of Nathalie Sarraute, for example, whose work is extremely demanding and required all her timeâshe had three daughters and was married. I always wondered how she managed it â¦
INTERVIEWER
In âThat Summer,â many details of the familyâs life are out of view. When the sisters donât leave the island, Capri is described as being âpetrified.â You have that title, in English, The Fool and Other Moral Tales, and I thought I might ask about morality. Even the first-person plural at the start of the story seems marked by a complicity, or the evasion of responsibility ⦠Is it corrupting to be part of a family?
SERRE
Your question about âcorruptionâ reminds me of Henry James, an author Iâve always loved, whose work is shot through with a strange feeling, never really explained, of something unspeakable you canât quite put your finger on. Thereâs something on the moral plane that horrifies James (and perhaps horrified him during his childhood), but he doesnât know quite what it is. In everything he writes, heâs trying to find it. This thing that horrified him, I think, is a form of inversion, the wrong side (but of what I donât know) presented right side up or the other way around. Itâs particularly noticeable in The Turn of the Screw. Thatâs where he comes closest to finding it. Itâs what makes the book so fascinating, in fact.
INTERVIEWER
âI think, unfortunately, that I preferred him mad.â I wanted to ask you about this line, too, from âThat Summer.â The narrator is referring to her father. What is the role of the perverse in your textsâif âperverseâ is the right word?
SERRE
Most of my narrators use irony and self-deprecation, I think. Itâs just the way my mind works. But Iâve certainly inherited this in large part from the English satirists and all those marvelous Irish writers from Sterne to Beckett, and also from Cervantes, Voltaireâs tales, and so on. Iâve always loved seditious fantasy and farce, enormities uttered with a smile, the narrator playing around with his role as storyteller and the tale being told. I like the detachment they allow in the face of tragedyânot to deny tragedy, but to bring out its grotesque side, since death will obliterate everything. That said, the narrator in âThat Summerâ is distinguished more by her candor. She likes the complex, conflicting emotions aroused by her fatherâs follyâand says soâno doubt because they allow her to perceive all kinds of interesting things she wouldnât perceive in more straightforward, peaceful circumstances.
INTERVIEWER
Thereâs also a âslightly eroticâ tinge to the fatherâs âjoyâ that can involve thinking heâs Alfred de Musset, George Sandâs lover. Erotic and family love occur together elsewhere in your oeuvre. Did you need both to form this story?
SERRE
I think that in everything Iâve writtenâstarting with my first novel, The GovernessesâIâve associated Eros with joy. And also, despite its gray areas, with family love. My sense, but I may be deluding myself, is that I made a decision one day, when I was very youngâI would choose joy. In the same way you might choose to live in this or that country. I imagine that the foundations must have been laid in my early childhood (otherwise I probably wouldnât have been able to make such a decision), but later, in spite of the bereavements and difficulties I experienced, I adopted it, not as a form of âpositive thinkingâ or as a shield against grief but because Iâd noticed that siding with joy enabled me to think more clearlyâto focus my thoughts. I see a bit of myself in a sentence by the Italian poet Dolores Prato, in her book Scottature. âI was in thrall to that powerful, indomitable joy that mysteriously took hold of me now and then, sometimes for no reason at all.â
INTERVIEWER
How did âThat Summerâ begin?
SERRE
âThat Summerâ began with an opening sentence that popped into my head and made me want to tell a story. When Iâm writing, itâs as if Iâm making a piece of furniture, a table or a beautiful wooden chair. Iâm like a cabinetmaker. I love the work, so Iâm always very cheerful when Iâm doing it.
INTERVIEWER
Did you do many drafts of this story?
SERRE
No. In general, I write straight through, without a break. Especially stories. Then I read them over and sometimes make little changes. But the rhythm and images, I seldom change. I trust my initial impulse.
INTERVIEWER
Your stories are allusive, often featuring famous names. George Sandâs and Mussetâs appear in the first lines of âThat Summer,â when youâre describing the fatherâs illness. Can you tell me about Sand and Musset?
SERRE
I heard a lot about Musset and Sand when I was a child because my father was very fond of Mussetâs work and was fascinated by his affair with George Sand. We often visited Sandâs house in Nohant. From a childâs point of view, she was a strange figure because she had a manâs name (the same name as my father) and dressed like a man. I was still at an age when you confuse reality and fiction slightly. I think that, for me, âMussetâ and âGeorge Sandâ were names of characters in a fiction told by my father ⦠and this may have left its mark ⦠Whenever I feel love for an authorâwhen I love someoneâs work, as well as admiring its author I also feel deeply grateful to himâI have an unfortunate tendency to start thinking of him as a character in a book â¦
INTERVIEWER
How does reading contribute to your writing generally?
SERRE
Like any compulsive reader, my mind is full of images from the novels Iâve read. When Iâm writing a story, some of these images pop into my head, get mixed up with other images from different sources (scenes Iâve experienced or imagined), and are transformed. Most of the time, I canât really say from which specific novel such and such an image came. I might be a bit obsessed, for example, with the image of a sloping field at nightfall, with a little house at the top where the windows are all lit up, and I say to myself, Well, what do you know? Iâve seen that in a Peter Handke novel. Then later, when Iâm reading over the story again, Iâll realize the image doesnât come from Handke at all, but from an Irish novel.
INTERVIEWER
Recurring characters and settings are a feature of your work. Iâm curious about Combleuxâthe place where, in âThat Summer,â one sister is hospitalized.
 SERRE
Combleux is a name I thought Iâd invented, though I later discovered that a town called Combleux does actually exist in France. Itâs a name I immediately associate with Proustâs imaginary town of Combray. So in a way the hospitalized sister is in In Search of Lost Time, while the father, whoâs in a famous sanatorium in Switzerland, is in The Magic Mountain, or maybe in the position of Robert Walser in his Swiss asylum at Herisau.
But then the plot thickens, because not only did I discover after my book was published that a town called Combleux actually exists, but, more recently, I was invited to go and talk about my workâin Combleux! And while strolling around the town before the reading, I was suddenly brought up short by a charming riverside restaurant that I recognized at once. I had had lunch there decades before with my father and sister ⦠Things like this happen to me now and then, and every time Iâm filled with a curious feelingâa mixture of amazement, amusement, and sadness at having forgotten so much.
INTERVIEWER
Elsewhere in Au cÅur dâun été tout en or, one of your characters refers to literary journalists who ask unsuitable questions. Specifically, your narrator says that they ask, âif itâs autobiographical, which of course means nothing.â Do you, too, think that a textâs being autobiographical means nothing?
SERRE
I was referring to certain French journalists who take an exaggerated interest in the biographies of living writers. I have nothing against autobiography and love reading memoirs and letters and writersâ diaries. Iâm fascinated by Elias Canettiâs powers of recollection, recounting his life down to the last comma in three enormous volumes, or Stefan Zweigâs overflowing memoirs. When Gertrude Stein writes about her day-to-day life with Alice Toklas in Paris or Billignin, Iâm in heaven. But Iâd be hard pressed to write an autobiographical text myself because my memory is full of gaps and whole sections have fallen to piecesâas it has been, no doubt, since my mother died when I was twelve. My memory is made up of a multitude of images that are very precise but curiously naive or elementary, like playing cards, but with no connection between them and not necessarily in the right order. When Iâm writing a story and one of these images pops up, I feel as if Iâm turning over a card in a game of solitaire and finding a place for it among the other cards already on the table, and this allows me to construct a narrative.
INTERVIEWER
Is writing useful for remembering?
SERRE
I donât try to remember things when Iâm writing. In a way, my own life doesnât interest me all that much, except as material. As I said before, I try to make an object, preferably a beautiful object, with a strong presence. I donât worry at all about how inaccurate or distorted my memories might be. I embrace it, in fact.
INTERVIEWER
Since âThat Summerâ is a translation, I wanted to ask about that process, too. Can you tell me about your friendship with Mark Hutchinson?
SERRE
Our friendship has lasted for more than forty years now. When we first met, I was on the editorial board of a small literary magazine in Paris where I published some of my early stories. One day we decided to get together with the members of an Anglo-French poetry review that was also based in Paris. Mark was a contributor to that review. Heâd come over from England, a young poet with an impressive baggage of reading and learning. As well as talking to me about authors I knew next to nothing about because theyâre not much read in France, unfortunatelyâBlake, Yeats, Eliot, Pound, Auden, Brodsky, Marianne Mooreâhe talked about life in a way Iâd never heard anyone talk about it before. Over the years, as a result of our more or less continuous dialogue, not only the English-speaking world and its culture but a particular form of knowledge Mark possesses have become part of me, opening up my inner world. It never occurred to me when we met (or even twenty years later) that one day, Mark, who mainly translates poetry, including René Char and Emmanuel Hocquard, would translate my books into English. But a few years ago, when the editor in chief of New Directions, Barbara Epler, decided to publish The Governesses in English, our friendship set off naturally down that path.
INTERVIEWER
What can prose do that poetry canât? What draws you to writing narratives?
SERRE
To tell the truth, Iâm more familiar with prose than with poetry, much of which is inaccessible to me, Iâm sorry to say. Whereas Markâs enormous library contains not only poetry, fiction, and essays but philosophy, anthropology, psychoanalysis, and so forth, my own library consists almost entirely of novels, short stories, writersâ diaries and memoirs, a handful of plays (which I prefer reading to seeing performed onstage), and plenty of monographs about painters, which I look at when Iâm feeling poorly or am laid up in bed with flu. Thereâs only one shelf of poetry. I like having those books and seeing their coversâEmily Dickinson, Anna Akhmatova, Coleridgeâs The Rime of the Ancient Mariner. Every once in a while, I open one up, read a few pages, and tell myself, like Rabelais, that this is the âsubstantific marrow,â but Iâm not spellbound the way I am by fiction. Iâve noticed in fact that I tend to read everything as if it were fiction. If Iâm reading The Memorial of Saint Helena, for example, I think of Napoleon as a character. If I pick up Winnicottâs The Piggle, I think of the little girl as Alice. With Saint-Simonâs Memoirs, I think of characters from the commedia dellâarte â¦
Mark once said to me (and I remember this because I wrote it down in a notebook, and I always remember what I write down in my notebooks) that poetry is a way of grasping seemingly disparate facts that are grouped together because theyâre part of the same species. That for Marianne Moore it was âimaginary gardens with real toads in them,â and for Basil Bunting, âwords that name facts dancing together.â So I get the general picture. For my part, however, I need to be told a story, and I need there to be, at the heart of that story, a dangerous, mesmerizing well or passageway, as there are in most great works of fiction. Itâs this passageway that attracts me. As I approach it (in reading), I feel something very powerful, a bit like Ulysses with the Sirens, if you like! And Iâm sorry I canât be more precise in describing that passagewayâits nature, its function. Perhaps I try to understand it by writing â¦
Jacqueline Feldmanâs On Your Feet, a bilingual experiment, was published in March by dispersed holdings. Precarious Lease, her account of a Parisian squat, is forthcoming from Rescue Press this fall.